15 студентов факультета Русской Филологии и Иностранных Языков прошли курс синхронного перевода в Нарве (Эстония)

Версия для печати

 

В период с 25.05 по 30.05 студенты 3 и 4 курсов факультета Русской Филологии и Иностранных Языков прошли включенное обучение в рамках дисциплины «Практикум перевода» в Нарвском колледже Тартуского университета (город Нарва, Эстонская Республика). В ходе недельных курсов студенты на себе прочувствовали, каково это – быть синхронным переводчиком, какие профессиональные и психологические сложности сопряжены с работой в этой сфере, и как можно эти сложности преодолеть.  

Каждый день под руководством заведующей лекторатом иностранных языков Нарвского колледжа Нины Рауд студенты осваивали теорию, разбирали всевозможные ошибки, недопустимые в переводческой деятельности, а также оттачивали навыки и испытывали свои силы как в синхронном, так и последовательном переводе.

На заключительном собрании и церемонии вручения сертификатов Нина Рауд отметила высокий уровень подготовки студентов ПсковГУ. 

 

Мнение Анастасии Цыкуновой (студентки 4 курса):

«Нина Рауд - человек, который знает, что такое синхронный перевод не понаслышке. Она не только рассказывала истории из собственной практики и давала нам практические навыки и умения, но и давала шанс понять, прочувствовать, что мы можем с ними справиться».

 Одним из главных достоинств студенты назвали техническое оснащение колледжа – в обучении использовалось специальное оборудование, позволившее студентам всего за неделю получить богатый и аутентичный опыт в сфере последовательного и синхронного перевода. Благодаря техническим возможностям, студентам удалось посмотреть на процесс перевода абсолютно с другой стороны.

 Студенты отметили, что данная деятельность сложна не только в силу отсутствия достаточного опыта, но также и в силу ряда психологических факторов. В первые дни было тяжело адаптироваться к довольно серьезной учебной нагрузке, но, несмотря на это, адаптация прошла успешно и в последний день студенты блистательно справились с поставленными задачами, а некоторые ещё и серьезно задумались о продолжении обучения синхронному переводу уже в России.

 Семичева Мария (4 курс)

«Первое время было тяжело адаптироваться к оборудованию. Все очень переживали друг за друга, потому что чувствовалась нервозность, и сложно было сконцентрироваться на передаваемой информации, ведь синхронный перевод подразумевает разрыв с речью говорящего на исходном языке в несколько секунд. Очень важно оставить переживания позади и стать подобно роботам, перерабатывающим информацию». 

Плотно составленная программа включала в себя не только учебные мероприятия, но и культурную программу –  различные экскурсии, в ходе которых студенты посетили школу и детский сад. Данные учебные заведения развивают заимствованную 9 лет назад программу языкового погружения (преподавание предметов как на русском, так и эстонском языках). В субботу студенты побывали в г. Тарту, где посетили Тартусский университет.

Мнение Задои Татьяны (студентки 4 курса):

«На мой взгляд, очень важно в рамках коллективных учебных поездок обмениваться опытом, открывать для себя другие подходы, методики, сравнивать и оценивать. Впечатлений много, но это очень ценный урок. И такая возможность, пожалуй, бывает раз в жизни».

 

Студенты, участвовавшие программе, положительно отзываются о полученном профессиональном и личном опыте и выражают благодарность сотрудникам Нарвского колледжа за приглашение и организацию занятий. Это был лишь первый опыт подобного сотрудничества между факультетом русской филологии и иностранных языков и Нарвским колледжем Тартуского университета, но положительные отзывы студентов и педагогов в совокупности с достижением впечатляющих практических результатов всего за неделю обучения позволяют надеяться, что сотрудничество продолжится, будет развиваться и крепнуть. Во всяком случае, нам бы очень этого хотелось!  

Глушинская Дарья, 4 курс

 









Разработка сайта — «ПсковГУ»